Si te gustó el contenido del blog me harías un gran favor siguiéndome

domingo, 28 de febrero de 2021

Reseña: Pobre gente de Fiódor Dostoievski

 Reseña Nº 273: Pobre Gente (Dostoievski)

pobre-gente

¡Hola a todos! Bienvenidos al blog! Hoy les traigo la reseña de la primera novela que publica Fiódor Dostoievski, me refiero a Pobre gente o también conocida como Pobres Gentes. Elegí esta edición de Alba minus no solo por la confianza que me da la editorial por su traducción, sino también por una característica especial que le dieron los traductores.


En un inicio este libro se publica en una revista literaria en 1946. Luego Dostoievski hace correcciones para mejorar, en palabras de los traductores: ciertas reiteraciones léxicas de su manuscrito, y lo publica como libro individual en 1847. Estamos hablando de un Dostoievski de 26 años. Luego entre 1860 y 1865, un Dostoievski de entre 36 y 40 años, con el fin de reeditar la novela le vuelve a hacer correcciones, pero en esta ocasión lo que hace es eliminar párrafos completos y pasajes de diversa extensión. El Dostoievski más maduro no estaba muy de acuerdo con su versión joven. El asunto es que se edita una versión definitiva en 1865. Y es esta edición, en la que se basan las versiones actuales que circular por el mercado editorial. Pero los traductores de este libro consideran que la versión de 1847 es la que más representa al Dostoievski de aquella época, al joven escritor, es por ello que, esta traducción está basada en la versión de 1847 y no en la de 1865, que fue podada por Dostoievski.

Si bien, en su curso de literatura rusa Vladimir Nabokov no analiza la obra Pobre Gente, si cuenta una anécdota bastante interesante de su publicación. Fue un amigo de Dostoievski el que le sugirió que presentara su primera obra al poeta Nekrásov que editaba la revista literaria El contemporáneo, revista que era muy influyente en los intelectuales de la época. Dostoievski lo hizo sin ninguna esperanza y luego de dejar el manuscrito en manos del editor, se fue a dormir, pensando en que se iban a burlar de su libro. El asunto es que el editor lo devoró durante la noche y fue a despertar a Dostoievski a las cuatro de la mañana para felicitarlo. Fue así como después llegó a manos de un prestigioso crítico literario, que anunció que Pobre Gente daba inicio al género de la novela social.

Claro, Pobre gente tiene mucho de novela social, pero hay algo que este crítico no pudo ver. El verdadero potencial de Dostoievski como escritor de novela psicológica. Si bien, el trasfondo psicológico del personaje principal de esta novela no llega a ser tan profundo como en Crimen y castigo, están las bases, los inicios, lo embrionario del gran escritor ruso.

En pobre gente nos cuenta la historia de un funcionario público de baja categoría llamado Makar Dévushkin, quien representa a esos empleados de la Rusia de mediados del siglo XIX que hacen su trabajo en las sombras, pasando desapercibidos y cuya remuneración es tan escasa que viven en situaciones deplorables. Es el caso de Makar, la forma en que vive y donde vive es patética. Ni siquiera tiene una habitación, básicamente vive en un rincón de una gran cocina. Este hombre no solamente sufre por su pobreza. Si no también por la alienación que le causa su propio trabajo. El es un copista, es decir, su trabajo es copiar documentos sin equivocarse. Básicamente su función equivale a la de una máquina fotocopiadora. Por lo tanto, su trabajo no le daba herramientas para desarrollarse como persona. En resumen, el personaje está cosificado, es una simple cosa en el sistema burocrático. Por lo mismo, necesita poder expresarse, realizar una labor en la que pueda ser él mismo, en la que pueda liberar su espíritu. Pero cómo hacerlo si vive en la pobreza extrema.

Es ahí cuando adquiere sentido la estructura de la novela. Es una novela epistolar, en la cual Makar, se envía cartas con Varvara, una mujer más joven que él y que es una familiar lejana, pero muy lejana, que por casualidad, y por el infortunio termina viviendo frente a él debido a que está arruinada y sumida en la pobreza. Esta es la oportunidad de Makar de poder liberar su espíritu. Recurre al arte, a la literatura. Se escribe cartas con Varvara que le permiten empezar a desarrollar su faceta de escritor. Y claro, está enamorado de ella, el amor es el catalizador que le hacía falta a este personaje para animarlo a escribir, para tener una pequeña esperanza en medio de la desgracia.

Y es a través de esas cartas donde Dostoievski nos muestra escenas realmente interesantes de este personaje, lo lleva a un patetismo extremo cuando quiere ayudar económicamente a Varvara, pero no tiene ni él mismo para comer. Y aquí empiezan a aparecer tintes psicológicos muy interesantes. Como cuando Makar se engaña a sí mismo y a los demás de que puede permitirse darles una ayuda. El creer que puede conseguir dinero de las formas más imposibles, y al darse cuenta dela dura realidad, se desmorona espiritualmente cayendo en vicios como el alcohol.

Pero no solo vemos la realidad de estos dos personajes, cada uno tiene un círculo íntimo de conocidos que viven también en la pobreza, y a través de sus cartas podemos conocer más de ellos, ampliando la visión de la realidad de la gente pobre y miserable de la Rusia de aquellos años. Dosotievski hace énfasis en la peor de las pobrezas, la del funcionario público.

Este es un primer Dostoievski, que todavía no sufría las penas del presidio en Siberia que cambiaría rotundamente su literatura. Por eso predominan esos tintes románticos con los que potencia la novela, al igual que en Noches Blancas. Lo interesante del libro, es hasta dónde se extenderá la posibilidad de usar el amor como catalizador. ¿Cuánto durará? ¿cuándo se acabará? Y si se termina, qué será de nuestro personaje, qué será de su lamentable vida y de la de Varvara y el resto de la pobre gente de Rusia.

Bueno, espero les haya gustado la reseña. Este libro es genial para conocer al Dostoievski de 26 años. Si ya con esa edad hacía esta maravilla, comprendo cómo llegó a escribir obras como Crimen y castigo y Los hermanos Karamazov. Saludos a todos!! 

Esta misma reseña la puedes ver en formato de vídeo en mi canal de youtube



Ricardo Carrión

Administrador del blog

domingo, 21 de febrero de 2021

Reseña: La felicidad conyugal de Lev Tolstoi

 Reseña Nº 272:  La felicidad conyugal (Lev Tolstoi)

la-felicidad-conyugal



¡Hola a todos! Bienvenidos al blog. Hoy les traigo la reseña de La felicidad conyugal de lev Tolstoi. Es un libro bastante corto de 173 páginas. Elegí esta edición de Acantilado por su traducción. Su traductora, la mexicana Selma Ancira, se la conoce como la traductora por excelencia de Tolstoi. Ganó el premio nacional de traducción el año 2011 por toda su obra, donde incluye traducciones de otros autores rusos e incluso griegos. El 2016 incluso fue premiada con el premio Read Rusia. Todos estos galardones ya me dan la suficiente confianza con respecto a la traducción de la edición.
 
La felicidad Conyugal es un historia breve en donde Tolstoi muestra su maestría narrativa y su habilidad para indagar en la psicología de los personajes. No daré ningún espoiler en la reseña así que pueden leerla tranquilos.

Se dice que este es un texto embrionario del autor, ya que aquí podemos ver pequeños atisbos, o más bien, los orígenes de lo que será más adelante la gran obra de Tolstoi, Anna Karenina. Por eso, hay que tener muy en cuenta al leer esta novela que no se trata del Tolstoi final, sino, más bien, de un Tolstoi temprano, de la etapa temprana del escritor, que luego evoluciona y se vuelve más oscuro. La vida misma fue haciendo más oscura la literatura de Tolstoi. Entonces, nos encontramos aquí con una novela más poética, más acotada y equilibrada. Es decir, la historia no toma tintes extremistas como en sus obras más tardías. 
 
Tolstoi quiere indagar en el tema de la felicidad conyugal, la relación entre dos personas, sus mundos individuales por separado y a la vez relacionados. En este caso, de Masha y Serguéi, entre los cuales hay cierta diferencia de edad. La complejidad de la relación matrimonial es expresada por Tolstoi de una manera bastante bella, literariamente hablando, lo que no quiere decir que se trate de una historia ciento por ciento romántica, si no de una obra más existencialista que explora a los personajes y su relación.
La felicidad conyugal tampoco quiere decir que se trate de una historia de felicidad, si no, más bien, sobre qué es la felicidad conyugal, cómo se consigue, cómo se mantiene en el tiempo.

Como se trata de una novela corta el elemento principal es el equilibrio en la estructura de novela. Al ser una historia breve, debe contar con algunas técnicas que se utilizan en los cuentos, como por ejemplo, aprovechar los límites de la extensión de la narración, como lo hacía Cortázar. Aquí Tolstoi le da un cierre circular a la historia, un efecto simple pero precioso, poético.

También cuenta con un narrador en primera persona.  Divide la novela en dos partes. También tenemos dos personajes principales, y lo más importante, tenemos dos tipos de felicidad. Dos planteamientos de lo que es la felicidad conyugal por parte de Tolstoi. Si se fijan: 2, 2, 2. Equilibrio. Y no solo eso, también hay dos muertes funcionales muy importantes, una relacionada con Masha y la otra con Serguéi. Cada uno pierde un ser querido. Les llamo muertes funcionales porque son muertes que parecen no ser importantes en la historia, pero que están encargadas de darle un giro a los hechos, de potenciar la narración, de conducirla, de darle dirección. De hecho, la primera muerte se las puedo contar. Ya que no es un spoiler, Está en la primera frase del libro. Nada más comenzar, ocurre una muerte. Sin ella, simplemente no habría historia:

Estábamos de luto por mi madre, que había fallecido en otoño, y pasamos todo el invierno solas en la aldea. Katia, Sonia y yo. 
 
Se trata de la novela de un matrimonio. Por lo tanto, Masha y Serguéi, que ya se conocían previamente, pero se habían dejado de ver, primero deben reencontrarse, y luego enamorarse para obviamente casarse, luego se van enamorando a medida que la historia avanza. Como es una novela corta, Tolstoi utiliza imágenes, momentos sobresalientes de su vida para desarrollar la historia a cuadros. En ocasiones cuando lo estima conveniente da saltos temporales, para ahorrarse episodios de cotidianidad innecesaria.
Y esto lo logra con una narrador en primera persona, algo que no es menor, no es un narrador omnisciente, no, es un narrador de una sola perspectiva, que está teniendo conflictos en su interior. Y que mientras nos entrega sus inquietudes, va narrando una historia a cuadros, a momentos, resaltando innumerables veces el paisaje a su alrededor. Hay que tener mucha habilidad como narrador, como escritor, para hacer esto.

La historia tiene dos partes que son casi idénticas, como si una fueran el reflejo de la otra, pero son imágenes opuestas. Donde había felicidad en la primera parte, en la segunda hay tristeza. De esa forma el autor juega con el equilibrio de la novela. Ya que la segunda parte, es una especie de retroceso al punto de partida de la relación. Esto sugiere el fin de una primera felicidad, para plantear la posibilidad de una segunda. Es una evolución del amor conyugal.

Es una historia bastante bella y reflexiva, de corte existencialista. Creo que es un libro ideal para iniciar con el autor. Es breve y amigable con el lector. Es la oportunidad para conocer el estilo de Tolstoi.

Si quieren ver esta misma reseña en formato de vídeo la pueden ver en mi canal de youtube. 


Ricardo Carrión
Administrador del blog

lunes, 15 de febrero de 2021

Reseña: Borges Profesor. Curso de literatura inglesa en la Universidad de Buenos Aires

 Reseña Nº 271: Borges Profesor

borges-profesor



¡Hola a todos! Bienvenidos al blog. Hoy les traigo la reseña del libro Borges profesor. Curso de literatura inglesa en la Universidad de Buenos Aires. Todos sabemos que Borges fue un apasionado de los libros desde muy pequeño, convirtiéndose así en un autor de renombre y figura clave de la literatura latinoamericana. Cuando su fama como escritor se encontraba en ascenso, fue nombrado Director de la Biblioteca Nacional en Argentina, esto fue en 1955 y el año siguiente, en 1956 se convirtió en profesor de literatura inglesa en la Universidad de Buenos Aires. Este libro se sitúa en las clases que dio durante 1966, es decir, es un Borges con diez años de experiencia como profesor.

Respecto a la edición, este libro se editó por primera vez por la editorial Emecé en el año 2000, luego en 2017 se volvió a editar en sudamericana y en 2020 reaparece gracias a Lumen. Así que, van a poder encontrarlo en esas tres versiones. Esta edición me encantó, es muy elegante y tiene una letra muy cómoda, es un tamaño de fuente agradable para la lectura, no es agotador. Me pareció perfecto.


Bien, ¿cómo es posible que se pueda tener un curso de Borges en formato escrito? Al contrario de los cursos de Nabokov que se confeccionaron con las notas que usaba el profesor Nabokov, este se conformó con las transcripciones que hacían los estudiantes de sus clases. Generalmente grababan las clases para alumnos que faltaban por motivos de trabajo. Entonces, luego las pasaban al papel a mano. Como era información que necesitaban para exámenes, transcribían tal cual, sin poner de su cosecha, sin hacer mejoras narrativas. Les interesaba la exactitud de la clase y eso permitió que se mantuviera la voz original de Borges, su relato oral intacto. Eso sí, los editores tuvieron que hacer mucho trabajo porque los alumnos confundían algunos nombres, los escribían mal, etc. En fin, es un libro muy cuidado en todos los detalles, y está plagado de notas explicativas.

Para los que tengan temor de leer a Borges, sus clases no tienen el clásico tono académico. Al fin y al cabo, Borges es un escritor y no puede alejarse de la faceta de encantador, del contador de historias. Por eso sus clases se me hicieron más parecidas a sus cuentos fantásticos, en donde al contar un hecho, recurría constantemente a citas y sucesos que venían a su mente. Es un Borges que a través de la oralidad, pareciese que estuviese relatando historias, cuando lo que hace es enseñar. Imagínense a un Borges ciego, sentado frente a sus estudiantes recitando y analizando versos épicos de memoria. Es fascinante.

¿Cómo eran las clases Borges? Pues, como se lo pueden imaginar, nada ortodoxas. Lo que él hacía era tratar de transmitir a sus estudiantes su propio amor por la literatura. No es un Borges que respetara mucho el temario, pero sí, intentó no caer en digresiones y mantenerse en la línea de lo que estaba enseñando. Pero aún así, a veces se alejaba de la explicación inicial y rememoraba anécdotas o recuerdos que no tenían mucho que ver con la clase. Por lo tanto, cuáles son las principales características que noté en el método de enseñanza de Borges. La principal, era alejarse de la enseñanza tradicional para poner como eje central la motivación. Motivar a los estudiantes a leer, y para ello, se centra en los autores. Comentando su carácter humano, sus errores y aciertos, sus contrastes con otros autores y con otras obras. Por lo tanto, siempre ponía al autor propiamente tal y a su vida por sobre los movimientos literarios. Recurriendo siempre a otros autores contemporáneos para realizar contrastes, para hablar de polémicas y rencillas que tuvieron. Después del autor en sí, selecciona algunas obras destacadas según su criterio y hace breves reseñas de ellas, hablando de los fragmentos que le llamaron la atención, ¿para que? para que los alumnos apreciaran las obras desde todas las perspectivas posibles, desde todos los puntos que las hacen interesantes. Y esto te hace quedarte atento a todo lo que Borges te cuenta. Además, utiliza el lenguaje y la historia para abarcar todas las dimensiones de la literatura inglesa.

Bien, como no les puedo contar el contenido del libro propiamente tal, porque sería darles un spoiler, sí puedo esquematizarles a grandes rasgos lo que van a encontrar. Por ejemplo, yo esperaba muchos autores en prosa y es todo lo contrario, la obra se centra mayoritariamente en la poesía.

Borges se basa en el programa de estudios para enseñar, pero le da forma a través de sus gustos personales. Es por ello que, en vez de organizarlo por movimientos literarios, lo que hace es darle un sentido cronológico histórico, es una línea de tiempo, desde los orígenes de la literatura inglesa en el siglo VII hasta el siglo XIX. Son en total 25 clases. Pero Borges no lo hace así por querer mostrar una evolución histórica de la literatura, sino de la lengua, de la lengua inglesa.


Los editores muy gentilmente, dejan este pequeño recuadro al inicio del libro:


Inglés antiguo o anglosajón: Siglo V a 1066.

Inglés medio: 1066 a 1500.

Inglés moderno: 1500 hasta el presente.


Para Borges, la evolución y transformación de la lengua inglesa es la que marca el ritmo evolutivo de su literatura. Por lo tanto, le interesa enseñarle a sus alumnos la importancia del idioma, el por qué es tan significativo y cómo se formó. Es por ello que la referencias históricas sobre la conformación del territorio inglés son vitales en sus clases. La historia y el lenguaje se toman el inicio de las clases y se mezclan con lo literario en las explicaciones de Borges. El choque cultural y las batallas entre jutos, sajones y anglos dan origen a la poesía épica que Borges tanto admira y aprecia. 

Tenemos 25 clases de las cuales, las primeras siete las dedica a la literatura anglosajona, la cual, fue escrita en inglés antiguo y conforma principalmente la poesía épica y la poesía cristiana. Luego en la clase 8, Borges afirma que luego del año 1066 existe un quiebre en la literatura inglesa, por lo cual, da un salto hasta el siglo XVIII, pero antes hace una reseña histórica de ese periodo. Afirma que el siglo XVII era el de la prosa extravagante, mientras en el XVIII es el siglo de la razón, de la prosa de ideas sensatas y lógicas. Y fiel a su estilo Borges se centra en un autor destacado de su gusto como lo es Samuel Johnson. Así inicia este camino hasta el siglo XIX, en donde cada clase nos va presentando escritores y poetas. En la clase once, por ejemplo, abarca el movimiento romántico, sus inicios. Y destaca la figura de James Macpherson. Aquí Borges, saca toda su faceta de escritor, de prosista y explica a su modo lo que él entiende por el sentimiento romántico, el cual no puede definir sin una metáfora:

"Yo diría, sin embargo, que el sentimiento romántico es un sentimiento agudo y patético del tiempo, unas horas de delectación amorosa, la idea de que todo pasa, un sentimiento más profundo de los otoños, de los crepúsculos de la tarde, del pasaje de nuestras propias vidas".

Otra clase que me gustaría destacar es la número trece, donde aparecen los nombres del poeta inglés Coleridge, Henry james y Truman capote. Esa clase fue una de mis favoritas. Otra clase genial es la número diesiciete donde habla de la época victoriana y resalta y contrasta las figuras de Dickens y Wilkie Collins. Aunque me pareció una clase muy corta, quedé con gusto a poco. Y finalmente llega al siglo XIX con su preferido Stevenson y William Morris. 
 
Este libro no es solo para el que quiera aprender literatura inglesa, es en realidad para todo aquel que disfrute la lectura. El hecho de que sea Borges el que está haciendo clases, ya lo convierte en una experiencia enriquecedora. Es genial leerlo, es genial como explica, como se emociona y como siente la literatura. Bien, hasta aquí llega el post de hoy, espero les haya gustado la reseña. Es un libro muy interesante, en donde no solo aprendes, sino que también te diviertes leyendo a Borges. Da gusto imaginarse, sentado en una sala escuchando sus explicaciones.
 

Si quieren ver esta misma reseña en formato de vídeo la pueden encontrar en mi canal de youtube.


 Ricardo Carrión
Administrador del blog